Этимология Словарь Английского Языка

0708

Один из английских этимологических мифов гласит, что приставка “step” в словах stepmother «мачеха» и stepfather «отчим» появилась из-за того, что на генеалогическом древе они располагаются на ступень дальше биологических родителей. К сожалению, это не более чем заблуждение. Несмотря на то, что английское слово step действительно переводится как «шаг, ступень», приставка “step” в этих словах происходит от староанглийского слова steop, которое примерно десять веков назад означало «потеря, утрата». В то время слово stepchild (точнее, steopcild) обозначало сироту, а не просто ребенка одного из супругов от предыдущего брака. Как видите, в некоторых случаях от неверных выводов и догадок может спасти только английская этимология. Мы выбрали 15 английских слов, происхождение которых не такое простое и понятное, каким может показаться на первый взгляд. “Quick” в слове “quicksand” не означает «быстрый».

Этимология слова. Русский-английский Словарь. А труды на персидском языке. Здесь собирается список всех слов английского языка, которые включены в какие-либо словари. На 6.02.2010 всего 63 409 слов (для сравнения — в английском индексе 189299). Включённые источники. Dictionary.com (на английском) — одноязычный словарь английского. С транскрипциями и этимологией. 775929 words, 1Apr2008? Hyperdictionary (150 тыс.).

Вы могли бы сейчас представить себе коварные зыбучие пески ( quicksand), которые засасывают людей прежде, чем они успевают спастись, но quick в этом слове не является синонимом слова fast «быстрый». То же самое наблюдается и в слове quicksilver — устаревшем названии ртути (которую в наши дни чаще всего называют mercury).

Прилагательное quick в данном случае означает «живой, подвижный» — можно проследить связь с неустойчивой почвой зыбучих песков и юркими тяжелыми каплями ртути в жидком состоянии. Неслучайно в английском сохранились идиомы to have quicksilver in one's veins — «быть очень живым, неугомонным, подвижным человеком» — и to change like quicksilver — «мгновенно меняться, быть изменчивым и непостоянным». “Lolli” в слове “lollipop” не имеет отношения к глаголу “to loll”.

Словарь

Одна из версий происхождения этого слова объясняет, что слово lollipop «леденец на палочке» было названо вслед за мороженым-эскимо и фруктовым льдом, которые падают с палочки, когда тают, а поэтому как-то связано с глаголом to loll «разваливаться, валяться, свешиваться». На самом деле, lolly — древнеанглийское диалектное слово, означающее «язык». “Mid” в слове “midwife” — не сокращение от “middle”. К слову, и wife в слове midwife «акушерка» не означает «жена». Слово wife изначально имело значение «женщина», а mid было синонимом современного предлога with, то есть акушерка в дословном переводе — женщина, которая находится рядом с другой женщиной во время родов.

“Wilder” в слове “wilderness” не связано со словом “wild”. По крайней мере, не в значении woods and wilds — «леса и дикая природа». Wilder — искаженное древнеанглийское wild deor, что означало «дикий олень» или «дикое животное», которых абсолютно точно можно найти в wilderness — в дикой местности, в девственной природе.

“Cut” в слове “cutlet” не означает глагол “to cut”. С точки зрения этимологии слово cutlet «котлета» не связано с тем, что порции мяса отрезаются от большего куска. Это слово пришло в английский от среднефранцузского costelette «маленькое ребрышко», обозначая отбивные на ребрышках.

“Bel” в слове “belfry” — это не “bell”. В современном английском слово belfry переводится не только как «колокольня, звонница», но и как «каланча», на которой может и не быть колокола. Изначально слово belfry вообще обозначало передвижную осадную башню, которую подкатывали вплотную к крепостным стенам во время атаки, — по-французски такое орудие называлась berfrei, по-немецки — bercfrit. “Ham” в слове “hamburger” не содержит ничего мясного. Хотя слово ham и переводится как «ветчина, окорок», в гамбургерах её не найти, по крайней мере, с точки зрения этимологии: Hamburger — это уроженец или житель немецкого города Гамбург — Hamburg.

“Jerusalem” в слове “Jerusalem artichoke” — это не город “Jerusalem”. Парадоксально, но факт: английское название топинамбура навевает мысли об Иерусалиме, но слово Jerusalem здесь — искаженное итальянское слово girasole «подсолнух». Как это всегда бывает в английском, Jerusalem artichoke — не артишок вовсе, потому что относится к тому же семейству, что и подсолнечник, и совсем не иерусалимский.

Проще тогда уж использовать другие его названия — sunchoke или sunroot. “Piggy” в слове “piggyback” — не уменьшительная форма “pig”.

Английское выражение to piggyback означает «перевозить транспортные средства», а также «нести на спине» или «тащить на плечах». Есть выражение to ride piggyback — «ехать у кого-то на спине, на закорках». Считается, что слово piggyback — это искаженное выражение pick-a-pack или pick-pack, которое в XVI.

Означало «нести что-то на плечах». В Средние века глагол to pick означал «взваливать, кидать, приниматься за что-то», а слово pack было синонимом sack «мешок» или satchel «сумка». “Sand” в слове “sand-blind” — это не песок. Sand-blind — слово, которое появилось в английском в XV. И в наши дни встречается, пожалуй, только в сборниках поэзии. Оно означает «подслеповатый, со слабым зрением». Можно на минутку представить, что ослабленное зрение связано с плохой видимостью во время песчаной бури.

Но этимология этого слова гораздо прозаичнее: изначально это слово писалось как samblind, и префикс “sam-” был аналогом современного префикса “semi-”, означающего «полу-», «на половину». “Curry” в выражении “to curry favour” — это не соус карри.

Выражение to curry favour with smb переводится как «заискивать перед кем-то, подлизываться к кому-то». Странно выглядящий глагол to curry происходит от среднеанглийского глагола, означавшего «ухаживать за лошадью», а слово favour в этом случае — искаженное Fauvel, кличка гнедого коня, который был главным персонажем французской поэмы «Роман о Фовеле» и хотел свергнуть своего хозяина и завладеть властью в его королевстве. В финале поэмы ему удается добиться своего, и его окружает новый круг подобострастных придворных. Так что currying favour дословно означает что-то вроде «раболепно чистить гнедого коня». “Face” в слове “shamefaced” не указывает на выражение лица. Современное английское shamefaced «стыдливый, застенчивый, робкий» изначально писалось немного по-иному — shamefast, и суффикс “-fast” в этом случае означал «постоянный, неизменный, неподвижный» — этот суффикс сохранился в слове steadfast «непоколебимый, стойкий» и выражении to stick fast «безнадежно застрять, основательно завязнуть».

Английского

Возможно, слово со временем изменилось из-за того, что стыд человека обычно «написан» у него на лице. “Chock” в прилагательном “chock-full” не означает «клин». Прилагательное chock-full означает «переполненный до отказа, битком набитый», но оно не имеет никакого отношения к клину, который плотно загоняется под дверь, или упору, который ставится под колесо автомобиля. Chock в этом случае происходит от cлова choke «удушье», указывая на то, что что-то наполнено до такой степени, что невозможно вздохнуть. “D” в “D-Day” — не сокращение от “disembarkation”.

Этимологический Словарь Английского Языка

И не сокращенная версия deliverance, Deutschland, doomsday, decision или любого другого слова, предложенного историками с фантазией. На самом деле, буква D не относится к какому-то конкретному слову: D-Day было просто названием-заместителем во время планирования высадки в Нормандии и определения даты начала операции. Интересно, что впервые это обозначение было использовано в 1918 г., за 26 лет до того, как союзники впервые вступили на побережье Нормандии.

“Good” в слове “goodbye” не значит «хороший». Goodbye — сокращенная версия фразы “God be with you” («Да пребудет с тобой Бог»), которая использовалась при прощании и пожелании всего наилучшего. С течением времени фраза упрощалась, и God трансформировалось в good по аналогии с выражениями good day и good morning.

Этимологический Словарь Английского Языка Pdf

Стандартное прощание в английском приняло привычную нам форму.

Каталог: ».» ».» Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры Издательство: М.: Диалог: твердый; 416 страниц; 1999 - 2000 г.: 5-93383-013-5;: увеличенный Язык: русский На сайте с Аннотация 'Историко-этимологический словарь современного английского языка' - первый этимологический словарь английского языка в России. Словарь содержит 800 словарных единиц.

Для сравнения привлекается материал около 150 индоевропейских языков - как новых, так и древних. Цель словаря - выявление исходных метафорических образов-символов (часто давно забытых в современном языке), которые легли в основу значения того или иного английского слова и мотивировали его значение. В словаре используются новейшие методы этимологизирования - как лингвистические, так и культурно-исторические, - позволяющие проследить различные этапы изменения значения слова и объяснить - в рамках истории культуры - связь различных значений между собой. Словарь адресован студентам и аспирантам языковых вузов, ученым-лингвистам, а также всем интересующимся скрытыми сторонами развития английского языка и историей отдельных английских слов. Формат - 150 х 220 мм Аналогичные издания. Маковский, М.М.: Историко-этимологический словарь совр. 1999-2000 г.; М.: Диалог.

Языка

Этимологический Словарь Английского Языка Скачать

2005 г.; М.: Азбуковник Хочу купить Продавец: (Москва (м. Белорусская), RU/77 ) Состояние: отличное; В продаже с Условия доставки и оплаты: курьером; встреча по договоренности;;: наличными;;; банковской картой; Дополнительно: Все книги есть в наличии на нашем складе и мы доставим вам их быстрее, чем в других книжных интернет- магазинах. Встреча по договоренности возможна внутри станций: Белорусская, Тверская, Аэропорт.

Доставка в это место бесплатно. В отдельных случаях возможна бесплатная доставка на станции линии Речной вокзал- Павелецкая.

Этимологический Словарь Английского Языка На Русском Онлайн

Доставка курьером - с 10 до 21 ч. В удобное для вас время, только по Москве. Поезда лего видео.

Продавец: (Санкт-Петербург, RU/78 ) Состояние: отличное; В продаже с Условия доставки и оплаты: курьером; самовывоз;: наличными;;; банковской картой; Дополнительно: Наложенным платежом книги отправляются ТОЛЬКО постоянным покупателям сайта ( не менее 50 выполненных заказов). Доставка в Санкт-Петербурге при личной встрече. Встреча ТОЛЬКО на центральных станциях метро согласовывается с каждым покупателем при заказе на сумму более 5000 рублей. При меньшей сумме самовывоз с адреса в центре.

Курьерские услуги по Санкт-Петербургу - 500 рублей. Доставки в область.

This entry was posted on 08.07.2019.